Inloggning för arbetsgruppen







> Glömt lösenordet?
> Glömt användarnamnet?



Svenska datatermgruppens
sekretariat sköts av


Sveriges nationella centrum för terminologi och fackspråk

Arbetet stöds av


Sökträff

Fråga och svar


Fråga 147: ”On demand” i uttryck som video-on-demand, print-on-demand verkar svårgripbart på svenska. Har ni något förslag?

Svar: ”On demand” förekommer i många sammanhang och kan inte översättas generellt. Grundbetydelsen är ’på begäran’, alltså ett uttryck för individuell och styckevis efterfrågan, beställning och leverans utan nämnvärd väntetid. För video-on-demand föreslår vi beställvideo eller nätbeställd video, för print-on-demand blir vårt förslag beställtryck eller exemplartryck.

Kommentar:
Med print-on-demand avses ’tryck av ett enstaka exemplar till låg kostnad på beställning. Termen är relativt etablerad även i svenskan. Vill man använda den rekommenderar vi skrivsättet print-on-demand, likadant i sammansättningar, print-on-demand-utgivningen.

En benämning som förekommit för detta begrepp är digitaltryck. Vi avråder dock från detta uttryck eftersom nästan all bok- och tidningsframställning i dag sker med digital teknik, vare sig upplagorna är stora eller små. Likaså avråder vi från benämningen personligt tryck (efter eng. personalized print) som riskerar att tolkas som mönstertryck på tröjor och liknande.

Företeelsen video-on-demand syftar på nätbaserad beställning och leverans av videofilmer. Detta kan lämpligen benämnas beställvideo i analogi med beställtryck. Önskar man ett mer klargörande uttryck kan man använda nätbeställd video.

 

Tillbaka till träfflistan